форева ёрс (inga_ilm) wrote,
форева ёрс
inga_ilm

Categories:

О портрете Лауры Баттиферри, написанном художником-поэтом Аньоло Бронзино

Оригинал взят у paleshin в О портрете Лауры Баттиферри, написанном художником-поэтом Аньоло Бронзино

В 1550-ых годах Аньоло Бронзино написал замечательный портрет своей подруги поэтессы Лауры Баттиферри (портрет хранится в Уффици). 

По





Поэтесса изображена в профиль с устремленным прямо взглядом, в изящном, темном платье, с прозрачной вуалью, с золотой цепочкой на шее; она держит в руках книгу стихов Петрарки (На одной странице сонет LXIVSe voi potesti per turbati segni…” на другой – сонет CCXLIo pregato Amor, el ne riprego… ”) Профильное изображение, довольно редкое в портретах Чинквеченто,  неслучайно: оно отсылает к другой картине Бронзино – аллегорическому портрету Данте Алигьери (1532-1533 гг., Флоренция, частная коллекция), причем заметно определенные сходство в чертах их лиц.


Объяснение этой визуальной отсылке к Данте и вербальной – к Петрарке можно найти в одном из сонетов, посвященном художником Баттифьери, который завершается такими строками:


Voi per proprio valor Laura, e Beatrice

Vincete, e siete ai lor pregi di sopra,

E forse ai loro amanti in stile, e canto.


Превосходя Лауру с Беатриче

В достоинствах, возможно, также выше

И их возлюбленных вы дивным даром.

(перевод – мой)

Таким образом, портрет восхваляет  не только красоту Лауры, но и ее поэтический талант. Созданный образ – хоть и идеализированный, но очень живой: чувствуется, с какой теплотой художник писал столь дорогой ему образ.

Об этом портрете Лаура, в свою очередь, написала сонет, в котором благодарит  художника:


Cosi nel volto rilucente, e vago

La Pastorella tua, chiaro Crisero,

Quanto brama il cor, e sincero

Ti mostri, e sii contento, e pago,


Come la proria mia novella imago,

Della tua dotta man lavoro altero,

Ogni affetto scuopre, ogni pensiero,

Quantunque il cor sia di celarlo vago.


E cosi l’Arboscel, ch’ami cotanto

Degno rival d’Apollo, in fino al cielo,

Colto da te, mai sempre verde, s’erga,


Com’io, la tua merce, di doppio vanto

Cingo il mio basso oscuro umile stelo,

Perch’Austro, od Aquilon non lo disperga.




Как сердца чистого мечтыжеланья

Твоей пастушки через лик прелестный

ТебеКризеро славныйвсе известны,

И счастлив ты в ее живом сиянье,


Так новый образ мой – твое созданье,

Сей рук твоих умелых труд чудесный, -

Являет (как ни прячь я, - бесполезно!)

Все помыслы мои, мечты, желанья.


Как лавр, посаженный твоею рукою,

Соперник Феба, к небу, прорастая,

Возносится и вечно зеленеет,


Так славой я, благодаря тебе, двойною

Свой низкий, скромный стебель увенчаю,

И славу эту ветер не развеет.

(перевод – мой)


Пояснения.

1. Кризеро – поэтическое (“пасторальное”) имя Бронзино в кругу близких друзей. Так его друзья, в том числе и Лаура, часто обращались к нему в сонетах.  Перевести это имя можно как золотистый, золотой. У Бронзино были светлые волосы: собственно, Бронзино – это тоже ненастоящее имя художника, прозвище, также указывающее на цвет его волос. Его настоящее имя –Аньоло ди Козимо ди Мариано.  

2. Бронзино и Баттиферри, которая была женой скульптора Бартоломео Амманати, были друзьями, но в их поэтической переписке, согласно пертракистской традиции, доминировавшей в итальянской лирике в XVI  веке, они предстают влюбленными – как, например, в этом мадригале Бронзино:


Mentre ch’all ombra d’ un frondoso alloro
Vaga sedea leggiadra Ninfa, e schiva,
Quasi novella rosa al primo giorno,
Criser, che sotto’ un Orno
Tra Verdi cespi ornate d’ostro, e d’ oro
Tutto a mirarla accortamente assiso
D’amore ardea qual alma in Paradiso;
Ecco ol bosco sonar Laura s’udiva,
Ond’ella volto a quella voce il piede
Criser lascio’ d’invidia, e sdegno erede.





Пока в тени густой ветвей лавровых
От солнца нимфа нежная скрывалась,
Как распустившаяся только роза,
Других растений лозы
Кризеро скрыли, словно под покровом,
Чтоб любоваться незаметно ею,
Душе в раю подобно, пламенея,
Он мог, но что-то вдруг в тиши раздалось.
За звуком тем Лаура побежала,

И потому Кризеро грусть объяла.

(перевод – мой)


Переписка велась в духе буколической поэзии, поэтому  часто Баттиферри предстает в стихах в образе нимфы (как в мадригале), или в образе пастушки, и даже в аллегорическом образе лавра  (как в сонете). В итальянском сходны по звучанию слово лавр (“lauro”) и имя Лаура (“Laura”), что гениально  использовал  еще Петрарка в своих сонетах, посвященных его Лауре.  

3. В завершающих сонет терцетах  Лаура  называет Бронзино соперником Феба (Аполлона), тем самым намекая еще и на то, что он, кроме того, что художник, - также и поэт. И, таким образом, благодаря ему, написавшему ее портрет и посвящающему ей стихи, стебель лавра (то есть, собственно, сама Лаура) увенчан двойною славой.



Tags: facebook, картинка, ссылки
Subscribe

  • ребята!

    купила молодую свеклу, юную. с хорошей ботвой. хочу из нее холодный свекольник. кто знает самый вкусный рецепт? но без кефира, чурики-чура.) upd…

  • с жж чего-то занятное

    сначала он надо мной издевался своим жесточайшим спелл-чеком. теперь внимания не обращает - пиши чего хочешь. потом замучил тем, что под кат ничего…

  • AMA - a short film by Julie Gautier

    спасибо jeteraconte но как это???!

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments